lanfranc1066
Gratia Dei, per Iesum Christum Dominum nostrum.
Весьма нечастно, но всё же в моих записях встречаются и англоязычные выражения.

Английский (британский! британско-имперский!) писатель Редьярд Киплинг известен "широкому читателю" (никогда не говорите это словосочетание при библиотекарях, у них на него бзик) как автор "Книги джунглей", истории о воспитанном дикими зверьми мальчике Маугли. Известность эта, в лучших традициях постмодернизма, переросла изначальное произведение и сейчас легко можно встретить людей, знакомых с мультфильмами о Маугли или с феноменом "феральных детей", но при этом даже в руки не бравших томика Киплинга.

Киплинг же, будучи человеком творческим и крайне деятельным, отметился на очень многих литературных фронтах. Он много писал об Индии, в которой родился и в которой служил короне Её Величества, о США, по которым много ездил и где нашёл жену и, конечно, Киплинг просто не мог не написать об Англии, в которой учился и из которой происходили его предки.

Литературная Англия Киплинга - это Англия древности, Англия полумифической истории, Англия мифа (вообще можно отметить, что викторианцев часто относило в прошлое, вспомним хоть "Пиратов Пензанса" Гилберта и Салливана, "Белый отряд" Конан Дойля и так далее). Именно в таком виде она отражена в книге сказок Puck of Pook's Hill, известной в России под немудрёным названием "Сказки старой Англии".

Мне сложно судить о том, насколько эта книга известна у вышеупомянутого "широкого читателя", но вот в кругах толкиенистов и любителей фолк-культуры она пользуется определённой популярностью. И самой известным её фрагментом является A Tree Song - "Гимн деревьям". В нём поётся о трёх деревьях, покровительствующих Англии в течение многих веков - дубе, терновнике и ясене. Его русский перевод был сделан Галиной Усовой, переводчицей англоязычной культуры, довольно известной и сейчас (правда, по весьма печальным обстоятельствам). В песенную форму этот перевод облечён, в частности, Хелависой.

Так вот, о чём это мы? Ах да, в заголовке выражение какое-то

Нужный нам фрагмент в русском переводе звучит так:

Нет, попу не надо об этом знать,
Он ведь это грехом назовет, --
Мы всю ночь бродили по лесу опять,
Чтобы вызвать лета приход.
И теперь мы новость вам принесли:
Урожай будет нынче прекрасен,
Осветило ведь солнце с южной земли
И Дуб, и Терновник, и Ясень.

А по-английски - вот так:

Oh, do not tell the Priest our plight,
Or he would call it a sin;
But--we have been out in the woods all night,
A-conjuring Summer in!
And we bring you news by word of mouth-
Good news for cattle and corn--
Now is the Sun come up from the South,
With Oak, and Ash, and Thorn!


В английском варианте вы можете видеть строфу "A-conjuring Summer in!", что означает что-то вроде "приворожить лето". Conjure - это "колдовать, заколдовывать". В исполнении британского фолк-певца Питера Беллами она звучит как "conjuring submarine".

Вот как-то так :)

@музыка: Хелависа - Гимн деревьям